Kwa Nini Tafsiri Za Kitaalam Haziwezi Kuwa Nafuu?

Kwa Nini Tafsiri Za Kitaalam Haziwezi Kuwa Nafuu?
Kwa Nini Tafsiri Za Kitaalam Haziwezi Kuwa Nafuu?

Video: Kwa Nini Tafsiri Za Kitaalam Haziwezi Kuwa Nafuu?

Video: Kwa Nini Tafsiri Za Kitaalam Haziwezi Kuwa Nafuu?
Video: USIKOSE HII FILAMU YA HISIA YA KISWAHILI KILA MTU ANAZUNGUMZIA - 2021 bongo tanzania African movies 2024, Novemba
Anonim

Watu wengine wanafikiria kuwa tafsiri ya kitaalam ni suala tu la "lugha" na kwamba mtu yeyote aliyetafsiri shuleni anaweza kuwa mtafsiri, kwa sababu tafsiri ni jambo rahisi na moja kwa moja.

Kwa nini tafsiri za kitaalam haziwezi kuwa nafuu?
Kwa nini tafsiri za kitaalam haziwezi kuwa nafuu?

Kuanzia mwanzo, inapaswa kusisitizwa kuwa mtafsiri mtaalamu aliye na sifa ni mchezaji muhimu, kutoka kwa mtazamo wa kiuchumi na kiufundi: watafsiri wa kitaalam ni wataalam wa kiufundi waliohitimu sana, kwa suala la yaliyomo katika maandishi wanayotafsiri na anuwai ya zana tata za IT na programu ambayo wanapaswa kutumia. Baada ya yote, wao ni wataalam katika teknolojia ya mawasiliano ya anuwai ya anuwai.

Ujuzi wa lugha ni muhimu, lakini haitoshi. Kinachohitajika, pamoja na ustadi wa lugha kamili, ni ujuzi kamili wa kitamaduni, kiufundi, kisheria, uwanja wa kibiashara na msingi, na pia uelewa kamili wa mada ya tafsiri.

Sharti lingine muhimu ni zawadi ya uandishi, kiu kisichoshi cha maarifa na uvumilivu, ujinga na mpango wa kupata habari muhimu (au mtoa habari) muhimu kwa uelewa kamili wa mada ya tafsiri. Na hakuna mtafsiri anayeweza kutumaini kufanikiwa na mafanikio bila uwezo wa ufanisi na kwa urahisi - kwa weledi na kibinafsi - kushirikiana na washirika wengi: wateja, wafanyikazi, watoa habari na istilahi, wasomaji hati, waajiri, wafanyikazi wa huduma za ushuru na kijamii, watoa huduma ya mtandao huduma na wengine wengi. Msingi mzuri wa maarifa katika uwanja wa uuzaji, usimamizi na uhasibu hautadhuru katika suala hili.

Wakati huo huo, watu ambao, kwa sababu ya ukosefu wa dhana ambayo ingefunika wigo mzima wa shughuli zinazohusika katika utoaji wa huduma za tafsiri, tunaendelea kuita watafsiri (wanaume na wanawake), kwa sababu:

- huchukua kesi katika nyanja nyingi tofauti, kulingana na aina ya vifaa vinavyohusika, njia ya tafsiri, tasnia, teknolojia na zana;

- watafsiri wa kujitegemea na wa wakati wote hushughulikia shida anuwai;

- mazoezi ya kutafsiri yanaweza kufunika maeneo mengi ya uzoefu tofauti, kulingana na mchanganyiko wa shirika la kazi, zana za kutafsiri na washirika wanaohusika waliotumika;

- na ingawa watafsiri wote ni wa taaluma sawa, kwa kweli kuna masoko mengi ya tafsiri, ambayo inaweza hata kusemwa juu ya uwepo wa taaluma kadhaa za tafsiri. Mazoea na hali ya kitaalam hutofautiana sana na inaweza kuwa ulimwengu tofauti, na matokeo ya kushangaza kuwa wale ambao hawajui chochote juu ya taaluma mara nyingi hufanya kama watafsiri: watafsiri wa kujitegemea huipa kisogo ulimwengu wa watafsiri wa wakati wote, na wa mwisho hupuuza kwa makusudi wafanyikazi huru (isipokuwa kesi ambapo wanapaswa "kuwapa kazi.") Kwa upande mmoja wa vizuizi, watafsiri hujaribu kujifanya hawajui kinachotokea kwa upande mwingine.

Haijalishi ilikuwa nini, watafsiri wote wameunganishwa na ukweli kwamba wanashughulikia changamoto zile zile, ambayo ni, ukosefu wa heshima kwa kazi yao, ugumu na upande wa kiufundi wa majukumu, athari za ICT (teknolojia ya habari na mawasiliano) mapinduzi kwenye maeneo yao ya kazi, mapinduzi yanayosababishwa na kuibuka kwa mtandao, ukuaji wa viwanda wa michakato ya tafsiri na mazoea ya kutafsiri, utandawazi wa soko na utaftaji wa ajira, kuongezeka kwa kuingiliwa kwa programu za uhandisi wa lugha, mashindano kati ya wanaisimu na mafundi, mahitaji magumu ya uthibitisho wa ubora, mapambano ya kutambuliwa rasmi kwa hadhi ya kitaalam (ambapo bado haina ufanisi) au hata mapambano ya kuishi kwa watafsiri wa jadi wa nyumbani. Bila kusahau ROI, moja kwa moja na isiyo ya moja kwa moja, kwani watu wengi ambao wanahitaji tafsiri wanataka zaidi bila chochote.

Ni ngumu sana kuelezea na kuchambua ulimwengu wa kweli wa watafsiri waliobobea wa kitaalam, kutokana na mazoea, hali na mazingira anuwai. Ikumbukwe kwamba tafsiri ya kitaalam ndio jiwe la msingi la mawasiliano ya media anuwai ya anuwai. Unahitaji pia kuelewa ugumu na anuwai ya majukumu yanayohusika katika kazi ya mtafsiri, ili kila mtu aelewe kuwa ubora wa tafsiri sio rahisi na, kinyume chake, kwanini tafsiri "za bei rahisi", zilizo na mkataba mdogo, kwa bei ya chini kabisa, zinaweza inajumuisha gharama kubwa kwa muda mrefu kwa sababu ya matokeo yao mabaya.

Ilipendekeza: