Nini Inapaswa Kuwa Mtafsiri

Orodha ya maudhui:

Nini Inapaswa Kuwa Mtafsiri
Nini Inapaswa Kuwa Mtafsiri
Anonim

Nini mtafsiri wa kweli anapaswa kuwa ni swali ambalo lina wasiwasi sio tu wawakilishi wa taaluma hii au watu ambao wanataka kuwa watafsiri, lakini pia wale ambao wanataka kutumia huduma zao.

Anapaswa kuwa mtafsiri
Anapaswa kuwa mtafsiri

Maagizo

Hatua ya 1

Wakalimani wanahusika katika shughuli tofauti, hata ndani ya taaluma ile ile: wanaweza kuwa fasihi, ufundi, watafsiri wa kuongozwa au wakalimani wa wakati mmoja. Watafsiri wengine wanahitaji kuwa wachangamfu sana na wenye kuongea, ili kuangaza nishati wakati wa kuwasiliana na watu. Wengine wanahitaji kuwa na mawazo ya biashara, uelewa mzuri wa michakato ya biashara. Na bado zingine zinahusishwa na tafsiri zilizoandikwa, kwa hivyo zinaweza kuwa zenye utulivu na za kufikiria. Na bado kuna huduma za kawaida ambazo zinaunganisha watu tofauti wa taaluma hiyo.

Hatua ya 2

Sifa. Bila ustadi wa hali ya juu, maarifa bora ya lugha ya kigeni na mbinu za kutafsiri, mtu hataweza kutafsiri kutoka lugha moja kwenda nyingine. Ili kukuza sifa za hali ya juu, unahitaji uzoefu wa kila wakati na maarifa makubwa sio tu katika uwanja wa lugha ya kigeni, lakini pia katika uwanja ambao mtafsiri hufanya kazi. Tuseme mtafsiri wa kiufundi, bila kujali ana lugha bora zaidi, hataweza kufanya kazi yake kwa kiwango cha juu ikiwa haelewi kanuni za mifumo au michoro ambayo anapaswa kufanya kazi nayo. Ili kudumisha sifa ya hali ya juu, mtafsiri lazima kila wakati ajifunze vitu vipya: kupata utaalam mpya katika uwanja anaofanya kazi, kusoma vifaa vya ziada, kamusi.

Hatua ya 3

Dhana ya utaalam wa mtafsiri pia inahusiana na hii. Haiwezekani kuwa mtaalam katika lugha ya kigeni, na katika seti nzima ya utaalam mwingine. Kwa mfano, haupaswi kwenda kwa wakili kwa mashauriano juu ya jino linalouma, na kwa daktari aliye na maswali juu ya mali isiyohamishika. Basi kwa nini wateja wengi wanashangaa kwamba mtafsiri hachukua jukumu la kufanya kazi kwa maandishi maalum tata. Tafsiri ya maneno ni sehemu ndogo tu ya shughuli, kwa sababu maana yake ni muhimu, vinginevyo mashine na kamusi za elektroniki zingeweza kukabiliana na tafsiri zamani. Kwa hivyo, ikiwa una hati ya mada ya kisheria, matibabu, ujenzi na mada zingine, unahitaji kutafuta mtaalam wa tafsiri katika maeneo haya. Watafsiri wa ulimwengu wote wanaweza kutafsiri maandishi yoyote, lakini hawawezi kuthibitisha ubora wake.

Hatua ya 4

Ujuzi bora wa lugha ya asili. Wateja wengine na waajiri haizingatii kwamba mtafsiri anahitaji sio tu kuelewa lugha ya kigeni na mada ya kutafsiri, lakini pia kuwa na ufasaha katika lugha yake ya asili. Ufafanuzi wa mawazo kwenye karatasi au kwa mdomo na mtafsiri unapaswa kuwa wazi, mafupi na sahihi kama mwandishi wa asilia. Mtafsiri anahitaji kuwa na uwezo sio tu wa kutafsiri kwa usahihi kifungu, hati au maandishi, lakini pia kuchagua mtindo sahihi wa kuwasilisha mawazo, kuchagua ujenzi kama huo wa kutafsiri ili iweze kusomwa kwa lugha ya asili sio mbaya zaidi, lakini hata bora kuliko ya asili. Makosa makuu ya watafsiri ni kwamba haizingatii sheria hii katika kazi yao, kwa hivyo tafsiri zao ni halisi, zinaonekana za kushangaza na zisizo na maana.

Hatua ya 5

Mtafsiri mzuri ni mtaalamu katika uwanja wake. Anajua haswa kile mteja anahitaji, anauliza maswali yake juu ya kusudi la tafsiri na hadhira ya mteja, anajibu kwa ustadi maswali ya mteja, hufanya kazi naye kibinafsi, na sio tu kutafsiri maandishi. Ana adabu, sahihi kwa wakati, anawasiliana kila wakati, yuko wazi kwa mazungumzo. Mtafsiri mzuri ni mtu ambaye anaweza kukabidhiwa kazi ya ugumu wowote na kuwa na hakika kuwa biashara haitateseka kutokana na mtazamo wake wa kufanya kazi au kosa linalowezekana.

Ilipendekeza: