Shughuli ya kutafsiri ni moja wapo ya nyanja maarufu zaidi za shughuli katika jamii ya kisasa. Mchakato wa utandawazi una jukumu kubwa katika ukuzaji wake, na wataalam wa kisasa katika uwanja wowote lazima wajue angalau lugha moja ya kigeni.
Aina za kimsingi za tafsiri
Tafsiri inaweza kugawanywa katika vikundi vikubwa viwili: maandishi na mdomo. Wao, kwa upande wake, wamegawanywa katika sehemu ndogo tatu zaidi.
Tafsiri iliyoandikwa ni aina ya tafsiri ya zamani zaidi, inayokuzwa kwa kuruka na inaweka njia ya kutafsiri maandishi kutoka lugha moja hadi nyingine. Tafsiri iliyoandikwa inaweza kuitwa shughuli ya kusumbua tu wakati mtafsiri anahitaji kumaliza kazi kubwa kwa muda mfupi.
Aces za kweli za tafsiri ni wale ambao hutafsiri fasihi ya kitabaka na maandishi ya fasihi. Aina hizi za vifaa zina anuwai kubwa ya msamiati uliotumiwa, ufafanuzi ambao hauitaji tu maarifa bora ya lugha ya kigeni, bali pia na lugha yako ya asili.
Ikumbukwe kwamba huko Urusi dhana ya "mtafsiri" ina maana isiyo wazi kabisa, wakati kwa watu wanaozungumza Kiingereza, "translator" wa kawaida anamaanisha mtafsiri, na "mkalimani" maana yake ni ya mdomo.
Kuandika rekodi za sauti au video pia inaweza kuitwa aina ngumu sana ya tafsiri iliyoandikwa: mara nyingi kuandika rekodi za ubora duni kutoka kwa lugha ya kigeni inaweza kuchukua muda mrefu sana. Walakini, wataalam katika uwanja huu wanaweza kutegemea mapato ya juu kuliko watafsiri wa kawaida.
Aina za tafsiri
Tafsiri ya mdomo, tofauti na tafsiri iliyoandikwa, ni tafsiri ambayo haiitaji tu maarifa ya kipekee ya lugha hiyo, lakini pia sifa za kihemko na kisaikolojia zinazolingana na taaluma hiyo.
Kuna aina mbili kuu za tafsiri hii: mtiririko na wakati huo huo.
Utafsiri mfululizo
Na aina hii ya tafsiri, ufafanuzi wa kifungu cha sauti au maandishi husikilizwa hufanywa katika kipindi kati ya kifungu hiki na kifungu kingine. Mazungumzo ya biashara na mikutano mara nyingi hutafsiriwa kwa njia hii, ambapo kila undani ni muhimu.
Utafsiri mfululizo, kwa upande wake, una aina ndogo mbili: upande mmoja (tafsiri kutoka lugha moja kwenda nyingine, ambayo ni, kwa mwelekeo mmoja tu) na pande mbili (tafsiri "nyuma na mbele", ambayo ni, tafsiri ya mazungumzo kati ya watu).
Tafsiri ya wakati mmoja
Aina hii ya tafsiri hutambuliwa kama shughuli inayofadhaisha zaidi ya mtafsiri. Wakalimani wa wakati mmoja na uzoefu wa kazi hupata kutoka $ 200- $ 500 kwa saa. Tafsiri ya wakati mmoja hufanywa kwa kutumia vifaa maalum ambavyo hukuruhusu kusikia sauti za spika, lakini usisikie sauti yako mwenyewe, na pia hukuruhusu kurekebisha sauti, timbre, na wakati mwingine kiwango cha hotuba (ikiwa kifaa kina utaratibu wa kurekodi).
Wakalimani wa wakati mmoja lazima wawe na mishipa ya chuma na uvumilivu. Ingawa wakalimani hawa hufanya kazi kwa zamu kwenye mikutano mikubwa, kiwango cha mafadhaiko kiko katika kilele chake. Ugumu kuu kwa mkalimani wa wakati huo huo ni tafsiri ya lahaja kadhaa zisizojulikana au hotuba ya watu ambao hutamka maneno kwa lafudhi kali. Kwa kuongezea, mtafsiri wa wakati huo huo lazima awe na uwezo wa kuchagua habari kuu kutoka kwa mtiririko wote wa hotuba, kwani kwa kweli haiwezekani kutafsiri hotuba nzima.
Kwa hivyo, kati ya habari zote zilizopokelewa, mkalimani wa wakati huo huo anaweza kutafsiri vya kutosha kwa 70% -75% ya hotuba.
Aina za tafsiri
Inawezekana pia kuchagua aina za tafsiri kulingana na aina na sifa za mtindo. Kimsingi, uainishaji wa tafsiri hizo ni uainishaji sahihi kabisa wa mitindo ya kazi katika lugha ya Kirusi.
Tafsiri ya fasihi
Aina hii ya tafsiri inaonyeshwa na taswira ya kimtindo, matumizi ya mara kwa mara ya tropes na vitu vya tathmini ya mwandishi (ujali). Tafsiri ya fasihi inaweza kuitwa moja ya aina ngumu zaidi ya tafsiri, kwa sababu taswira ya mwandishi mara nyingi inamaanisha matumizi ya vitu vya lahaja na misemo ya kawaida, ambayo wakati mwingine ni ngumu kutafsiri katika lugha nyingine.
Tafsiri ya kisayansi na kiufundi
Tunaweza kusema kwamba aina hii ya tafsiri ni kinyume cha tafsiri ya kisanii: wakati inafanywa, mtafsiri hajaribu kutoa mada na picha za mwandishi, kwa sababu hazipo katika maandishi ya kisayansi. Kwa upande mwingine, wakati mwingine uhamishaji wa maana ya maneno na hali fulani za kisayansi inahitaji usahihi mkubwa, sio kila jambo la kisayansi au dhana inayo sawa katika kila lugha. Kwa hivyo, wakati wa kutafsiri maneno na maelezo ya kiufundi, unapaswa kuepukana na hali halisi, na uweze kupata angalau sawa katika lugha lengwa (kama ilivyo kwa methali na misemo). Tafsiri ya kisayansi haiitaji tu maarifa ya lugha, lakini pia angalau maarifa ya wastani katika eneo fulani ambalo tafsiri inahusishwa.
Tafsiri ya kijamii na kisiasa
Ili kufanikiwa kutekeleza aina hii ya tafsiri, unahitaji kuwa na msamiati unaofaa kwenye mada uliyopewa na, zaidi ya hayo, uweze kuzunguka mada hiyo hiyo ukitumia lugha ambayo tafsiri hiyo inafanywa. Kwa hivyo, aina hii ya tafsiri inapaswa kuonyeshwa na picha, uwezo wa kukata rufaa kwa msomaji (msikilizaji), lakini, wakati huo huo, usahihi wa kisiasa.
Tafsiri ya kijeshi
Mbali na uwezo wa kusema kwa usahihi maelezo fulani, kwa kufanikisha utekelezaji wa tafsiri ya kijeshi, msamiati mkubwa juu ya mada za kijeshi na kisiasa inahitajika.
Tafsiri ya kisheria
Tafsiri hii inaweza kuitwa aina ngumu zaidi ya tafsiri, ambayo mara nyingi hutambuliwa na tafsiri ya kiufundi. Tafsiri ya kisheria imegawanywa katika tafsiri ya sheria na sheria za rasimu, tafsiri ya mikataba, tafsiri ya hati zilizojulikana, tafsiri ya nyaraka za kawaida, tafsiri ya mitume na vyeti vya notarial.
Ugumu kuu wa tafsiri ya kisheria ni kwamba lazima ifanyike kulingana na sifa za kitamaduni na lugha za jamii, ambazo haziwezi kufanana na mikataba ya tafsiri. Kwa kuongezea, tafsiri ya kisheria hufanywa kila wakati kulingana na hali halisi ya mfumo fulani wa kisheria na istilahi inayolingana: wazo fulani la kisheria kwa Kiingereza haliwezi kuwa na sawa sawa na 100% kwa Kirusi, ambayo inasababisha hitaji la kutafsiri kwa usahihi wa hali ya juu..