Huduma za tafsiri zinahitajika katika nyanja anuwai za utamaduni, uzalishaji na biashara. Kwa hivyo, mahitaji ya utaalam huu hayakauki. Walakini, ni muhimu sana kwa mtafsiri kuhakikisha kujua lugha yao ya asili katika kiwango cha fasihi, kuwa mwandishi bora?
Maagizo
Hatua ya 1
Mtafsiri lazima awe na udhibiti mzuri wa lugha ya asili. Hata wakati wa kuingia chuo kikuu, mahitaji haya yanaweza kufuatiliwa: lugha ya Kirusi inachukuliwa kuwa moja ya masomo kuu, na fasihi pia inapewa kwa utaalam mwingi wa tafsiri. Walakini, sio watafsiri wote lazima wachukuliwe kuwa waandishi wazuri, kwani sio wote wanaofanya kazi na vitabu vya kutafsiri.
Hatua ya 2
Watafsiri wa fasihi. Hawa ndio wale wanaowezesha wasomaji wetu kufahamiana na maandishi ya zamani na ya wakati wa fasihi za kigeni. Wanatafsiri riwaya, hadithi fupi, maigizo na mashairi. Kwa kweli, watafsiri hawa wanahitaji kujua lugha yao ya asili katika kiwango cha fasihi, na kuhisi lugha ya kigeni sio mbaya zaidi kuliko lugha yao ya asili. Eneo la utaalam wa watafsiri kama hao linaenea hadi maandishi ya fasihi, wanahusika sana katika tafsiri ya maandishi, kwa hivyo wanaweza kuwa hawana ujuzi katika tafsiri ya mdomo. Ni waandishi ambao wanakuwa watafsiri bora wa fasihi, kwani hawafiki maandishi kamili, lakini maana ya sentensi ili iweze kusikika vizuri katika lugha iliyotafsiriwa.
Hatua ya 3
Miongozo-watafsiri wanapaswa pia kuwa na talanta ya tafsiri ya fasihi kwa kiwango fulani, lakini kwa njia ya mdomo. Hawa ndio watu ambao hufanya safari kwa watalii wa kigeni, kwa hivyo wanapaswa kujua moja, au bora kadhaa, lugha za kigeni, na pia utamaduni wa nchi inayotembelewa. Wakati wa ziara, wanaelezea kwa rangi eneo hilo, makusanyo ya makumbusho au miundo ya usanifu. Ili kufanya hivyo, unahitaji kuwa na talanta kubwa ya fasihi na uwe, ikiwa sio mwandishi, basi uwe na mtindo bora wa fasihi. Bila hivyo, matembezi yatakuwa kavu na yasiyopendeza.
Hatua ya 4
Lakini wataalam wanaweza kufanya nini bila zawadi ya fasihi ni watafsiri wa kiufundi. Wanahusika katika kutafsiri maelezo ya kiufundi, michoro na nyaraka zingine kwenye biashara. Itakuwa muhimu zaidi kwa watafsiri hawa kuwa na maarifa katika uwanja ambao wanafanya kazi - viwanda vya magari, ujenzi, kemikali, mafuta, misitu.
Hatua ya 5
Watafsiri wa biashara na wakalimani wa wakati huo huo wako mbali sana na lugha ya fasihi na uandishi kama watafsiri wa kiufundi. Kwao, jambo kuu ni kuelewa biashara, fedha, siasa, mazungumzo. Wakalimani wa wakati huo huo lazima watafsiri haraka na vizuri katika lugha ya kigeni au ya asili kila kitu wanachosikia kwenye mazungumzo na mikutano ya kampuni. Watafsiri wa biashara hufanya kazi na wafanyabiashara au katika kampuni kubwa kama watafsiri wa kibinafsi kwa wafanyabiashara.